Ryan Ginstrom
I've been translating from Japanese to English professionally since 1996, and living full-time in Japan since 1999. My education includes the exchange program at Nanzan University (Nagoya, Japan) and BA from Stanford University.
My main interests outside of translation are judo and programming. I live in Okinawa, Japan, where I enjoy the ocean, the weather, and the relaxed culture. If you have way too much time on your hands, you can read about how I became a translator.
Main fields
- Software
- Telecommunications
- Information processing
Translation-related inquiries
Various qualifications with various degrees of relevance to translation
- Level 1, Japanese Language Proficiency Test
- 2-dan (2nd degree black belt), Kodokan Judo
- C-kyu (grade C) Referee's License, Kodokan Judo
Other various experience/positions with similarly dubious relevance to translation
- Consulting editor, "最初の数ワードで相手の言っていることが分かる英会話リスニング," Nagaoka Shoten. * Note: I did not edit the length of the book's title!
- Developer of the Felix translation memory system, related tools, and other software.
- Former director and webmaster, Japan Association of Translators (JAT)
